
Arbeidet med Hozo ordboka er avsluttet - neste steg kan følge
«Hozo-ordboka» er på vei til trykkeriet. Den gir et vitenskapelig solid grunnlag for videre språk- og misjonsarbeid med denne minoritetsgruppa i Vest-Etiopia – som for eksempel oversettelse av bønner og bibelske tekster.
Etter seks år med konsentrert arbeid er Hozo-ordboka ferdig og på vei til trykkeriet. Boka skal utgis i Addis Abeba i papirform, men også online i en ordbok-app. Det var et spennende, men også krevende arbeid å sette sammen ei ordbok med over 3000 oppføringer og tusenvis av eksempelsetninger for et språk som tidligere hadde vært uskrevet og knapt kjent for vitenskapen. Parallelt med arbeidet med ordboka ble et rettskrivingssystem utviklet basert på lingvistisk forskning. Dette systemet fungerer nå som ei trygg ramme for skriving av tekster og er grunnlaget for en mulig fremtidig oversettelse av Bibelen. Ordboka skal trykkes i løpet av vinteren og overleveres til språksamfunnet tidlig i 2026.
Det vi gjør nå er å oversette og trykke mindre tekster – barnebøker og bibelske lignelser – basert på den nye rettskrivinga og på ordboka. «Den gode hyrde», «Den barmhjertige samaritan», «Den troløse tjeneren», «Den fortapte sønnen» og andre kjente lignelser er oversatt på Hozo, tilpasset de nye rettskrivingsreglene og på vei til trykkeriet, det samme gjelder en første versjon av «Fadervår» på Hozo. I tillegg ble en rekke vakre sørafrikanske barnebøker oversatt, gratis tilrettelagt av Bloom, en amerikansk kristen organisasjon.
Denne typen «kultursensitiv misjon» blir svært godt mottatt. Mao-gruppene, som tradisjonelt har vært skeptiske til kristendommen og til den lokale kirken, diskuterer nå ivrig kristne tekster og er stolte av å se disse skrevet på et av Mao-språkene. En svært oppmuntrende utvikling som forhåpentligvis kan fortsette.









