Gumuz GT oversettelse: Det går fremover – i små men stødige skritt
Bibeloversettelse tar tid, krever tålmodighet og kompetanse. Det vet alle som jobber med gode bibeloversettelsesprosjekter. «Hurtigoversettelser», som enkelte amerikanske organisasjoner oppmuntrer til, ender som regel etter kort tid med skuffelse og uten brukbare resultater.
Oversettelsen av Det gamle testamentet på sør-gumuz var fra starten av rettet mot kvalitet, og siktet ikke på raske og lettvinte resultater. Dette konseptet og samarbeidet med det etiopiske bibelselskapet bærer nå frukter. Prosjektet viser gode resultater, selv om det tar sin tid.
Revisjonen av 2. Mosebok ved bibelselskapet i Addis Abeba i desember – her sammen med representanter fra NMS Etiopia-kontoret
I oktober 2024 var sør-gumuz-oversetterne samlet i Addis Abeba i fjorten dager hos bibelselskapet for en tredje og siste gjennomgang av 2. Mosebok. Den første gjennomgangen av denne boka ble utført rett etter den første oversettelsesutkastet sammen med undertegnede, der vers for vers ble kontrollert mest for å se om innholdet i oversettelsen var korrekt. Den andre gjennomgangen, «community review», fant sted i Kamashi med en større gruppe gumuz-morsmålsbrukere – hovedsakelig lærere og teologer. Denne revisjonen dreide seg mest om den språklige kvaliteten. Nå kom altså den tredje og siste revisjonen med spesialister fra bibelselskapet. Etter det er teksten klar for trykking, og vi håper å kunne utgi et hefte med tre av Mosebøkene som prøvetrykk innen utgangen av året 2025.
Gjennomgang («community review») av Jobs bok på ungdomssenteret i Kamashi i desember 2024
I desember samlet oversetter-teamet igjen mange gumuz-brukere i Kamashi for en ny runde med «community review». Denne gangen var temaet Jobs bok, som ble oversatt for første gang i 2023 og deretter gjennomgått og grundig diskutert sammen med undertegnede. Nå er også Jobs bok klar til å bli formelt godkjent av bibelselskapet i den tredje fasen av revisjonen. Dette vil sannsynligvis ta litt tid, da mange andre deler av Det gamle testamentet venter på den typen godkjenningen og bibelselskapet i Etiopia har svært begrenset kapasitet.
Første revisjonen av Salmenes bok begynte i november 2024 via video møter sammen med undertegnete. På skjermen fra venstre: oversetterne Zegeye Belew og Lozran Ayana
Salmenes bok gjennomgår for tiden den første fasen av revisjonen sammen. Dette er en interessant, men også vanskelig og svært tidskrevende oppgave, da vi ikke bare drøfter innholdsmessig spørsmål, men også språklige særegenheter av denne typen poetiske tekster.
Så oversettelsen av Det gamle testamentet til gumuz går sakte, men sikkert fremover. Vi håper at alle som er involvert har tålmodighet og utholdenhet nok til å bringe dette store og viktige arbeidet til en vellykket avslutning. For øyeblikket ser det ganske bra ut for det!
Selve synodepresidenten i nye Dall Dambe synoden, Rev. Abera Negeri (t.v.), er med under «community review» i Kamashi. I midten Rev. Sudi Gote, eneste kvinnelige oversetter