Tilbake til nms.no Etiopiablogg
Meny
Foto: Klaus-Christian Küspert Last ned

Endelig i gang!

Kontraktene mellom oversetterne av Det gamle testamente til gumuz og Bibelselskapet er signert, og arbeidet begynner! Situasjonen krever kreative samarbeidsformer og gir nye muligheter: Kan nord-gumuz inkluderes i dette arbeidet?
Del Facebook Twitter E-post

Zegeye Belew (25) fra Kamashi er for tiden student i Asosa. Han er ny i teamet.

Lozran Ayana (30) fra Sedal har erfaring fra revisjonen av Det nye testamentet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I et innlegg 29. juni i år (https://nms.no/etiopia/2020/06/10/oversetterteamet-star/) kunne vi dele den glade nyheten at teamet som skal oversette Det gamle testamentet til sør-gumuz er rekruttert. Gruppen består av oversetterne Zegeye Belew (25) fra Kamashi, Lozran Ayana (30) og Rev. Sudi Gote (28) fra Sedal (Sirba Abaya). Hambisa Ayana (28), daglig leder av ungdomssenteret i Kamashi, skal koordinere arbeidet, og fungere som ledd mellom oversetterne, Bibelselskapet og NMS. Denne gruppen unge mennesker er høyt motivert og har ypperlige forutsetninger for å skape en god oversettelse til moderne gumuz.

Bibelselskapet har sendt studie-materiell til oversetterne i Kamashi: Kap. 1: «Hva er oversettelse?»

Hambisa Ayana (28) fra Kamashi koordinerer oversettelsen av Det gamle testamentet til sør-gumuz

Det tok litt tid før en del detaljer var på plass, men nå er kontraktene mellom oversetterne og Bibelselskapet signert og oversettelsen helt fra begynnelsen – første Mosebok – kan starte; foreløpig uten Rev. Sudi som nettopp er blitt mor igjen. Hun skal bli med etter jul. Etter planen skulle oversetterne ha reist til Addis Abeba for å få opplæring ved Bibelselskapet. På grunn av koronarestriksjonene kunne dette ikke gjennomføres. I stedet sendte Bibelselskapet et opplegg til selvstudium.

Det fremtidige oversettelseskontoret ved Ungdomssenteret i Kamashi er fremdeles tomt. Godt teknisk utstyr skal anskaffes for nettbasert undervisning og oppfølging.

Nye utfordringer krever kreative løsninger. Vi jobber med  å utvikle et opplegg med nettbasert opplæring og oppfølging av oversetterne og oversettelsen. Det hadde vært et stort skritt fremover i måten å samarbeide på hvis vi kunne ha regelmessige digitale møter mellom oversettelseskontoret ved Kamashi ungdomssenter og oss som sitter på våre kontorer i ulike land i Europa, og et viktig signal som viser at vi alle har de samme mulighetene og kan møtes på likt nivå i en digitalisert hverdag.

For noen dager siden kom det en forespørsel fra Bibelselskapet i Etiopia: Kunne også nord-gumuz, språkvarianten som snakkes nordøst, i Metekel, integreres i arbeidet med å oversette det gamle testamentet? Nord- og sør-gumuz er ikke uten videre gjensidig forståelig, og det er enighet om at det ville være best med ulike oversettelser. Det nye testamentet er nettopp blitt oversatt til nord-gumuz, finansiert av amerikanske Seed Company. Nå står oversetterne klare for å fortsette med GT. Det ville være mye synergi og forholdsvis lite ekstra administrasjon å inkludere dem, og jeg håper at vi kan se på de økonomiske mulighetene for å kjøre et parallelt prosjekt.

Det er fantastisk at vi har kommet så langt, og grunn til å takke Gud som har gitt oss utholdenhet og tro på dette prosjektet, og ikke minst gode medarbeidere. Jeg vil holde dere informert om fremgangen i arbeidet som har en sentral plass i NMS sitt misjonsarbeid blant Gumuz folket.

Foto: Zegeye Belew og Hambisa Ayana

Expand Lukk Søk Meny Mer Expand Arrow Facebook Twitter Instagram Youtube Vimeo Email Tro Kjærlighet Kjærlighet Håp Håp