Vi er i gang! Revisjon av NT på gumuz
I 1990-årene ble det nye testamentet oversatt til sør-gumuz dialekten under ledelsen av den tyske misjonæren Henning Uzar. NT ble utgitt i 2003, skrevet med amhariske bokstaver. Samme året vedtok regjeringen at gumuz skulle skrives i latinske bokstaver og innføres som skolefag ved pilotskoler. NT i de gamle bokstavene ble likevel en suksess. Boka var utsolgt etter bare noen få år, og menighetene henvendte seg til NMS med et sterkt ønske om et nytt opplag.
For å få til dette er det nødvendig å overføre hele NT til den nye, offisielle ortografien som brukes i skolene, og samtidig tenke på en grundig revidering av teksten etter at gumuz mer og mer har stabilisert seg som eget skriftspråk.
I februar 2017 startet undervisningen i oversettelsesprinsipper for et oversetterteam på 3 personer fra ulike kirkesamfunn: Ijigu Diskassa, 45, barneskolelærer fra Agalo som allerede på 90-tallet jobbet med den første oversettelsen, Maru Tadesse, 35, bonde og menighetsråd fra Yaso og Bayata Mekonnen, 23, statlig ungdomsarbeider fra Kamashi.
Bayata er innleid som teknisk assistent for å bistå Ijigu og Maru i bruken av skrive- og ordbokprogrammene som SIL bruker ved alle oversettelsene. Det har imidlertid vist seg at Bayata er like ivrig som oversetter som de andre, og ser ut til å ha fått et kall til å formidle evangeliet til sine landsmenn.
Tidsplanen stram! Vi er heldig å ha Gallo Aylate, oversettelseskoordinator ved SIL Etiopia (cf. http://www.silethiopia.org) som følger opp og sørger for nødvendig fremdrift. Etter 4 uker med kurs i Addis jobber de nå med en første translitterering og revidering av teksten, før de samles igjen ved SIL i juni. Hvis alt går etter planen, foreligger det et trykkferdig manuskript ved slutten av året, og vi kan begynne å lete etter midler for å finansiere trykkingen.
Veien kan virke lang og møysommelig, men vi håper på et godt resultat: Et NT på gumuz i god oversettelse og i moderne språkdrakt som skal gi nytt liv til det kirkelige arbeidet i «dalen», fungere som «lesebok» og styrke gumuz folket i troen på seg selv som en viktig del av den verdensvide kirka.
Tekst: Klaus-Christian Küspert