Tilbake til nms.no Etiopiablogg
Meny
Foto: Zegeye Belew Last ned

Dagaŋga baadagayesh ká-ziifaŋ mpok’w Yaasus

Julehilsen på gumuz fra kollegene i Blånildalen
Del Facebook Twitter E-post

«Vi er glade for at dere har nådd høytiden av Jesu fødsel.» Sånn omtrent lyder den direkte oversettelsen av julehilsenen på gumuz. Litt omstendelig kanskje for oss om har et kort og greit (og før-kristent) ord som «jul» for «høytiden av Jesu fødsel», men uten tvil en god beskrivelse av hva det virkelig dreier seg om: Vi er oppriktig glade for at vi igjen kan feire at Jesus ble fødd og Gud ble menneske!

Dagaŋga baadagayesh ká-ziifaŋ mpok’w Yaasus.

Zegeye Belew leder gumuz bibeloversettelsesgruppen. Han har nå mye erfaring og en sikker følelse for språk og stil

Denne julehilsen på gumuz kommer fra tre gode kolleger, Rev. Sudi Gote, Zegeye Belew og Lozran Ayana som har jobbet utrettelig i mange år for å oversette Bibelen til gumuz. Jeg har det store privilegiet å samarbeide med disse tre kunnskapsrike og trofaste kollegene, og jeg tror vi kan være fornøyde med det vi har fått til de siste årene.

Vi har jobbet med Det gamle testamente siden slutten av 2020. Som forventet begynte det hele med skapelsen av himmelen og jorden (1. Mosebok). Så kom flere Mosebøker og noen historiske bøker. I år hadde vi noen «harde nøtter» å knekke. Vi startet med 3. Mosebok og fortsatte med Ordspråkene; deretter kom Dommerne og nå har vi bare noen få kapitler igjen av Jobs bok, så er målet nådd for i år.

Utfordringene disse bøkene byr på kan være svært ulike. Mens det i 3. Mosebok ofte var juridiske og administrative termer og forestillinger som var vanskelige å forstå og å oversette, var utfordringen med Ordspråkene å finne de riktige bildene som er forståelige i Gumuz-kulturen uten å være for fjerne fra originalteksten. Dommerne derimot er en lang rekke krigshistorier med mange gjentakelser, men forholdsvis enkelt å oversette. Jobs bok  er full av visdom og byr på store muligheter for dype diskusjoner om Gud og mennesker, liv og død. Dessuten er det en utfordring i seg selv å oversette en poetisk tekst.

Det er gode tekniske muligheter for å samarbeide over lange avstander. Her jobber vi med revisjonen av et kapittel av Jobs bok, hvor tilbake-oversettelsen fra gumuz vil bli sammenlignet med mange andre oversettelser (hovedsakelig Vulgata) og kommentaren til den hebraiske teksten.

Det er fascinerende å kunne dykke så dypt inn i Bibelens verden og inn i et helt annet språk og en ny kultur, og ikke minst å ha et tett samarbeid med gode kolleger tvers over kontinentene. Takket være daglige videokonferanser, skrider gumuz oversettelsesprosjektet raskt frem, og vi håper å ha fullført oversettelsen og revisjonen av Det gamle testamente innen utgangen av 2026. Det ville være et stort skritt for de kristne i gumuz området og for hele gumuz samfunnet, som da ville ha en verdig plass i rekken av «skriftspråkene» og et godt og trygt utgangspunkt for videreutviklingen av gumuz kultur og identitet.

Dagaŋga baajadagaayesh ká-ziifaŋ mpok’w Yaasus

«Vi er glade for at dere har nådd høytiden for Jesu fødsel.» Oversettelsesteamet av Det gamle testamente på gumuz ønsker dere alle en velsignet jul!

Screenshot fra arbeidet på PC’en. Til venstre Rev. Sudi og datteren hennes, Amen, og meg selv til høyre.

Expand Lukk Søk Meny Mer Expand Arrow Facebook Twitter Instagram Youtube Vimeo Email Tro Kjærlighet Kjærlighet Håp Håp