Tilbake til nms.no Etiopiablogg
Meny

Nok et skritt mot bibelen på Mao

Foto: Mparany Rakotondrainy Last ned
Neste skritt i et stort og viktig arbeid er tatt: Med utviklingen av en ortografi (rettskriving) og ordbok blir det lagt et solid grunnlag for en senere bibeloversettelse.
Del Facebook Twitter E-post

Slik ser det ut gjennom skjermen min når vi jobber med ordboka. F.v. språkinformantene Olana Lencha og Milki Kadiro, t.h. Yonathan Argegnehu fra SIL

Endelig! Våre Mao-informanter Olana og Milki har ventet lenge på at arbeidet med ordboka på morsmålet deres skulle begynne (jfr. artikkelen “Et språk som ikke burde være” av 18. november 2020). De to unge mennene kom til Addis med lange ordlister i bagasjen, og deres iver og forventning inspirerer. Før vi kan begynne med ordboka, må vi imidlertid avklare noen grunnleggende spørsmål, som dette:

Hva skal språket egentlig kalles? Mao-gruppene i Vest-Etiopia snakker svært forskjellige språk. For språket til våre informanter, har begrepet hozo etablert seg i vitenskapen, men denne betegnelsen blir avvist av mange brukere fordi den bare gjelder en bestemt klan. For Olana og Milki er det klart: språket skal kalles ak’mo wandi, “folkets munn”; dette begrepet vil bli forstått og brukt av alle. Så bruker vi det og ser om navnet får gjennomslag.

De første ordene er ført i programmet. Ak’mo wandi (hozo) til venstre, så oversettelsen til engelsk, oromo og amharisk. Det er fortsatt en lang vei til alle ordene er sjekket og kommentert, men det er en god begynnelse.

Fra SIL fikk vi et utmerket program for å lage en ordbok, og Mao-vennene våre vil endelig komme i gang og skrive inn ord. Igjen må jeg be dem om tålmodighet: for å kunne skrive et språk trenger vi en rettskrivning, og denne rettskrivningen må følge visse regler for å gjengi lydene og ordene til et språk på en riktig og konsekvent måte. Det er for eksempel en hørbar forskjell mellom wadzi ‘stein’ og wadzi ‘fisk’, men ligger den i lengden på a-lyden, eller er det forskjellige toner, og hvordan skal en skrive denne forskjellen? Skal man skrive de spesielle P-, T- og K-lydene, som finnes på mange språk i Etiopia, i Oromno-tradisjonen som ph, x og q, eller som p ’, t‘ og k‘, og trenger vi en æ som på norsk, eller er det en a-variant? Kan vi altså skrive kabbi, eller må vi skrive kæbbi for ‘fugl’?

Uken går med intensive diskusjoner, og jeg er glad for kollegenes engasjement og deres tydelige meninger. Fredag ​​ettermiddag er så de første 500 ordene av minst 10.000 i programmet, forhåpentligvis med en stavemåte som tåler både en andre og tredje sjekk. Vi ble hjulpet av Yonathan Argegnehu fra SIL i Etiopia, som snakker både engelsk , amharisk og oromo og er en på alle måter vennlig og hjelpsom person.

Etter jul fortsetter vi, jeg selv i Bayern på PC-en og kollegene på SIL-kontoret i Addis.

Det fungerer!

Å jobbe med ak‘mo wandi-ordboken er mye mer enn en vitenskapelig fingerøvelse! Ak’mo wandi (hozo) er et språk som kan dø ut, og samfunnet sliter med å overleve som en etnisk gruppe; det at det snart vil komme en ordbok om deres språk, er ikke til å undervurdere. Og for oss som misjonsorganisasjon legger dette arbeidet til rette for bibeloversettelse, slik at denne Mao-gruppen en dag kan høre evangeliet om vår Herre Jesus Kristus på deres morsmål.

Expand Lukk Søk Meny Mer Expand Arrow Facebook Twitter Instagram Youtube Vimeo Email Tro Kjærlighet Kjærlighet Håp Håp