Oversetterteamet står!
Sammen med det etiopiske bibelselskapet har vi rekruttert teamet for oversettelse av Det gamle testamentet til Gumuz-språket («Sør-Gumuz»). Gruppen består av tre oversettere, Zegeye Belew, Lozran Ayana og prest Sudi Gote. Zegeye vil fungere som leder for teamet. Teamet har gode kunnskaper og mye erfaring fra prosjekt- og kirkelig arbeid, og oversetterne utfyller hverandre på ideelt vis.
De tre heltidsoversetterne får administrativ hjelp fra teamet til Kamashi ungdomssenter, Hambisa Ayana og Addise Ferrede. Senteret stiller også et kontor for oversettelsesteamet og legger til rette for gode arbeidsforhold.
Zegaye Belew (25), teamlederen, er opprinnelig fra Kamashi. De siste 4 årene har han tatt utdannelse i sykepleie ved universitetet i Asosa; der var han et aktivt medlem av El Bethel-kirken. Hele tiden mens han levde i Asosa hadde Zegeye nær kontakt med hjemstedet og jobbet som frivillig leder ved ungdomssenteret i alle feriene.
«Det har lenge vært drømmen min å hjelpe til med å oversette Bibelen til morsmålet mitt. Nå går denne drømmen i oppfyllelse! Hele Gumuz-samfunnet vil dra nytte av dette viktige arbeidet!»
Ved siden av å være bevisst og stolt bruker av morsmålet sitt, har Zegeye gode engelskkunnskaper, er sosialt og kirkelig aktiv og har gode organisasjonsevner. Og det viktigste: Han er av hele sitt hjerte med i dette arbeidet!
Lozran Ayana (30) kommer fra Sedal, tidligere Sirba Abeya, der han jobbet som frivillig ungdomsleder og evangelist for Mekane Yesus kirken. Lozran holder for tiden på med deltidsstudium i IT og har tatt sommerkurs i teologi. Han var sterkt involvert i revisjonen av Det nye testamentet i Gumuz, som snart kommer på trykk. I denne forbindelsen fikk han opplæring fra SIL. Lozran lærte seg engelsk i Sør-Afrika, hvor han ved hjelp av et NMS-stipend gikk på Ungdom i Oppdrag sin disippeltrening skole i Cape Town.
Den tredje i oversettelsesteamet er prest Sudi Gote (28); hun er også fra Sedal. Rev. Sudi har tatt bachelorgrad i teologi, støttet av et stipend fra NMS, og jobber for tiden som prest i Sedal. Hun er den første Gumuz-kvinnen som har blitt ordinert. Etter å ha fullført oversettelsesprosjektet vil Rev. Sudi vende tilbake til jobben som prest. Utfordringen for Sudi vil bli å flytte fra Sedal til Kamashi sammen med de tre barna sine.
De tre oversetterne vil få støtte av medarbeiderne ved ungdomssenteret i Kamashi hvor også kontoret vil være lokalisert.
Hambisa Ayana (28), koordinator for senteret og frivillig medarbeider i revisjonen av Det nye testamentet, vil sørge for gode arbeidsforhold og at teamet får nødvendig utstyr, mens kasserer Adisse Ferede (27) skal holde orden i prosjektets økonomi.
Som rådgiver vil jeg selv ha privilegiet til å bistå oversetterteamet med råd og handling, og håper å kunne bidra til kvalitetssikring av oversettelsen.
Hvis alt hadde gått etter planen, ville de tre oversetterne nå være i Addis Abeba ved bibelselskapet for å få kurs i oversettelse av Det gamle testamentet; selve oversettelsesarbeidet skulle starte i juli. Dessverre har korona-pandemien ført til forandringer i timeplanen og bibelselskapet har bestemt seg for ikke å holde kurssamlinger nå. Men kanskje vi likevel kan begynne å oversette snart? Teamet har utmerkete forutsetninger og er høyt motivert, og takket være elektroniske medier kan vi samarbeide på tvers av kontinenter.
Tekst: Klaus-Christian Küspert; Foto: Klaus-Christian Küspert og Mparany Rakotondrainy