Nynorsk

Bokmål

Navn på ressurs:

Sammen som kirke 2024 Mali - Tekst om landet

Ressurser til din menighet

Mali

Last ned bilder fra ressursen:

Klikk på høyre museknapp og velg last ned for å laste ned bildet.

No items found.

Tekster å bruke om landet:

Atten av bøkene i Det gamle testamente er ferdig oversatt til fulani, tjueen gjenstår

– Det beste med å være bibeloversetter har vært å få lese tekstene for mennesker som aldri har hørt før, forteller Anne Lise Matre.

Anne Lise har jobbet med bibeloversettelse til fulani i til sammen 16 år. Fra 1996 til 2004 var hun med på oversettelsen av Det nye testamente. Da bodde hun mesteparten av tiden i Mali. I 2013 ble hun med i teamet som jobber med oversettelse til Det gamle testamente. De siste årene har hun kombinert dette arbeidet med å være prest på hjemstedet Høle i Sandnes. Nå skal hun snart gi seg som bibeloversetter i denne omgang.

Lokal leder

Lederen av bibel-oversettelsesteamet er «Samba», en malisk fulani som nå bor i hovedstaden Bamako med kone og tre barn. (Av sikkerhets-grunner bruker vi her fiktive navn på bibeloversetterne.) Samba har fått mulighet til å studere en del teologi, og også hebraisk. Til høsten skal han ta enda mer utdannelse i bibeloversettelsesarbeid. En eldre fulani vi kan kalle «Siise» er også med i teamet. Han har jobbet sammen med Anne Lise helt fra begynnelsen, og var også med på oversettelsen av Det nye testamente. I tillegg er en amerikansk tidligere misjonær som heter Mary  og en engelsk bibeloversetter som heter Catherine  med i teamet.

Et arbeid i flere runder

Teamet jobber med oversettelsene i flere runder. Først skriver Samba et førsteutkast. Deretter har Anne Lise pleid å lese gjennom og sjekke både om oversettelsen er tro mot den hebraiske grunnteksten og om det er oversatt til godt språk på fulani. Hun sender sine merknader til Samba og så pleier de å lese teksten høyt sammen. Takket være internett og møteløsninger som skype og teams kan de gjøre dette selv om de sitter i hvert sitt land. Ofte er det Anne Lise som leser og Samba som lytter.

– Samba er en svært god lytter, sier Anne Lise.

– Slik oppdager vi nye ting vi vil rette på.

I neste omgang er det Siise som får lese det nye andreutkastet og komme med sine kommentarer. Han er god i arabisk og kan sammenlikne oversettelsen med arabiske oversettelser. Samba oppsøker også fulanier og leser de nyoversatte tekstene for dem og får tilbakemeldinger på hvordan de forstår det som leses.

Når de sitter med et «tredjeutkast» er de klare for å møte konsulenter fra det internasjonale bibelselskapet SIL International (I Norge kjent som Wycliffe). Det er i denne fasen at Mary og Catherine også tar del i arbeidet. Når teksten er blitt godkjent av en slik konsulent er den ferdig.

Dette er jo skrevet til oss!

Anne Lise forteller at den boka i Bibelen hun likte aller best å oversette var Lukas-evangeliet.

– Det var så kjekt å lese tekstene fra Lukas for nye lyttere. Jeg har likt veldig godt å være med på å teste de ny-oversatte tekstene for nye mennesker. Det er veldig spesielt og spennende når noen får høre tekster fra Bibelen for aller første gang, sier Anne Lise.

– Jeg likte også veldig godt å jobbe med Paulus første brev til Korinterne. Det brevet er jo skrevet til en nyetablert menighet, og det kunne de kristne fulaniene merke. «Paulus skriver jo til oss», var det en som kommenterte.

Loven og evangeliet

Anne Lise forteller at hun har møtt mennesker som ikke skjønner vitsen med å oversette også Det gamle testamente til fulani. Det er lett å tenke at innholdet i Det gamle testamente er mer egnet til å forvirre enn til å bygge opp.

– De har på en måte rett, forklarer hun.

– For Det gamle testamentet gir uttrykk for jødenes tro, en tro som Jesus tok et oppgjør med. Men for å forstå hvem Jesus er og hva han gjorde, da trenger vi Det gamle testamentet, også lovene og reglene i Mosebøkene. En gang vi leste  3. Mosebok på fulani sammen med en kristen og en muslim, ble forholdet mellom Moseloven og Jesus et tema mellom dem. For muslimen ble forvirret, har dere slike lover i kristendommen? De er mye strengere enn de muslimske lovene. Men den kristne – som aldri hadde lest Moseloven før – greide å sette Moseloven inn i sin rette sammenheng. Det har seg slik, forklarte han, at jødene forsøkte å holde alle disse strenge lovene. Men de greide det ikke. Det er derfor Jesus kom! Han oppfylte loven, og han er selv blitt et offer for å rense oss fra synd.

Slik er Mosebøkene med på å få kristne og muslimer til å snakke sammen om tro.

Stor interesse for Mosebøkene

Mosebøkene er nettopp ferdig oversatt og utgitt som en bok, både med latinske og med arabiske bokstaver. Dette er en veldig viktig milepæl i oversettelsesarbeidet.

Årsaken til at Mosebøkene er etterspurt, er at de er nevnt i Koranen. Derfor er de, på samme måte som man gjorde med Det nye testamentet i 2006, trykket opp som fine bøker.

Neste prosjekt er å gi ut Josva, Dommerne, Rut og Samuel-bøkene og Kongebøkene. Men da vil det bare bli gitt ut billige paperbacks.

For som en kristen fulani sier: Det er bare vi kristne som er interessert i å lese bibelhistorien. Men Mosebøkene, Tawreeta Muusaa, den vil alle lese.

Som i løvehulen

I september har oversettelsesteamet kommet så langt at de er klare for å legge Daniel, Joel og Mika fram for en ekstern konsulent. Og selv om Anne Lise allerede før sommeren avslutter sitt arbeid som bibeloversetter vil hun koble seg på igjen akkurat de ukene.

– Daniels bok er den siste boka jeg har jobbet med, sier Anne Lise. Og jeg må si at det har vært veldig interessant, blant annet fordi situasjonen det jødiske folket lever under i Daniels bok minner om situasjonen til de kristne fulaniene i Mali. Daniels bok handler om å være modig når man utsettes for fare, og å våge å stå opp for sin tro. Det er veldig relevant for kristne fulanier i Mali i dag.

Konsulenten som skal kontrollere arbeidet med Daniels bok i september skal være Sambas faste konsulent de neste seks årene. Det synes Anne Lise er veldig bra.

– Han heter Greyham og er fra Skottland. Vi har møtt ham en gang før, og både Samba og jeg fikk et veldig godt inntrykk av ham, så jeg skrev til ham og spurte om han hadde mulighet. Da svarte han at det ble spesielt for ham at han fikk det spørsmålet akkurat nå, fordi han holder på å avslutte de prosjektene han har jobbet med nå og var veldig klar for å begynne med noe nytt.

Selv skal Anne Lise bruke sine siste år i arbeidslivet på å være «bare» prest.

– Nå blir det godt å bare ha én jobb, sier hun.

– Men det er kanskje ikke helt utenkelig at jeg begynner å hjelpe til litt med bibeloversettelse igjen når jeg blir pensjonist.