Meny

Bibelen på gumuz – på tide!

Foto: Mparany Rakotondrainy Last ned
I 1970 kom de første NMS misjonærene til Etiopia - kalt til å arbeide blant gumuz folket i Blånildalen. Ikke alt gikk som planlagt. Det ble revolusjon og krig, og det gikk 33 år for gumuz folket fikk Det Nye Testamentet på morsmål. Mon tro at tiden er m for å tenke på resten a bibelen på gumuz?
Tilbake
Del Facebook Twitter E-post

Den offisielle lanseringen av det nye testamente på gumuz [våren 2004] var en virkelig stor sak og folk var veldig stolte. Det var spesielt viktig for gumuz menighetene på landet. Alle kirkene der bruker fortsatt det nye testamente fra 2003. Oversettelsen spilte en avgjørende rolle for misjonsarbeidet mot gumuz folket. Den var også viktig for en felles gumuz identitet. Uten dette ville vi ikke være der vi er nå!

 

Det sier Rev. Abera Negeri, gumuz prest og visepresident i vestsynoden. Og han vet hva han snakker om: Det var Rev. Abera som holdt hovedtalen i 2004 da det nye testamentet ble lansert under en stor seremoni med gjester fra mange land og presidenten for Mekane Yesus til stedet i Agalo i Blånildalen.

 

Forventningene var store den gangen. Først skulle det nye testamentet komme, så hele bibelen! Et stort bidrag til at gumuz språket skulle få gjennomslag både muntlig og skriftlig i kirke og samfunn.

 

Dessverre ble det helt annerledes. Bibelen fra 2003 er skrevet på saba fideler, den særegne etiopiske skriften. Samme år som NT på gumuz kom ut, bestemte regjeringen at gumuz skulle skrives med latinske bokstaver. Dermed kunne boka ikke brukes som «lesebok» for den unge generasjonen. Det som er verre: De siste 10 årene har gumuz blitt mer og mer marginalisert som kirkespråk, interessen for gumuz misjonen ble mindre etter at de norske misjonærene hadde forlatt området, og de mange petisjonene om oversettelse av hele bibelen til gumuz forsvant ubesvart i dybden av noen kirkelige skuffer.

 

Dette skal bli annerledes nå! I samarbeid mellom NMS, SIL og Bibelselskapet skal vi først translitterere det Nye Testamentet, dvs. revidere oversettelsen og skrive det med dages offisielle ortografi med latinske bokstaver. Når det er gjort, håper vi å fortsette med oversettelsen av det gamle testamentet.

 

Det mangler ikke ildsjeler for dette arbeidet. Ijigu Dirkassa var medarbeider av Henning Uzar, misjonsprest for tyske Herrmannsburger misjonen, som ledet oversettelsesarbeidet på 90 tallet. Nå er Ijigu gumuz morsmålslærer og villig til å gi opp skolejobben for å arbeide men bibeloversettelsen.

 

For meg er det en drøm som skal bli sannhet, noe som vi har bedt for i alle år: Hele bibelen på gumuz. Det vil jeg jobbe for, det er mitt kall!

 

Enkelt blir dette imidlertid ikke! NMS har ikke garantert midler for mer enn revidering av det nye testamentet, samarbeidet mellom EECMY og Bibelselskapet er vaskelig, det er foreløpig ingen fagfolk som følger opp oversettelsesarbeidet og hvor vi får pengene fra for å få bibelen trykket, er langt fra avklart.

 

Likevel. Dette bør være høyeste prioritet for NMS – både i bønn- og innsamlingsarbeidet. NMS ble kalt til gumuz folket for mer enn 45 år siden. Da er et på tide for hele bibelen på gumuz!

Expand Lukk Søk Meny Mer Expand Arrow Facebook Twitter Instagram Youtube Vimeo Email Tro Kjærlighet Kjærlighet Håp Håp